Эдвард Эстлин Каммингс |e.e.cummings|
Эдвард Эстлин Каммингс |e.e.cummings|
(1894-1962)
"...Один из лучших американских поэтов, по случайному недоразумению практически совершенно незнакомый русскому читателю. Чтобы описать его талант, стоит представить некую смесь между величием Пушкина и авангардизмом Кручёных.
Этот новатор взламывал английский язык так, что отголоски его языковых экспериментов мы видим повсюду. Взять, например, традиционное для современной поэзии начертание начальных слов со строчной буквы. Его ввел именно Каммингс, но мало кто из поэтов нашего времени задумывается над тем, кто придумал этот прием умаления, снижения пафоса, превращения «поэтической речи» в говор предметов, природы, стихий.
Но Каммингс пошел еще дальше. Он совершил переворот в английском языке, начав писать местоимение «я» также со строчной. Если задуматься, то английское “I” – влечет за собой и является следствием установки на субъектность. Это не просто буква, за «я» как за последней буквой алфавита и за «Я», пишущейся с прописной, стоят разные цивилизационные коды, ментальности, культурные установки. А ведь это – серьёзное нарушение правил языка.
Свободно обращаясь с орфографией и пунктуацией, соединяя отдельные слова друг с другом, делая лишние пробелы для придания произведению воздуха, отказываясь от запятых или увеличивая их количество в несколько раз, Каммингс добивался художественного эффекта, при котором поэзия становилась ближе к графике.
Этот автор очень труден для перевода. Он интеллектуален, и каждое его стихотворение, это ребус, загадка, энигма, которую надо решить.
В своей любви к Природе Каммингс придерживается взглядов, близких к алхимии и герметизму. Одной из главных героинь его лирики является Весна, осуществляющая трансмутацию человеческой души. Недаром на протяжении всей жизни поэт увлекался мистикой..."
"... Каммингс считал себя художником в не меньшей степени, чем поэтом и писателем — особенно в последние годы жизни, проведённые в Нью-Хэмпшире, когда он часто днём занимался живописью, а ночью писал стихи. В 1920-х годах и позже Каммингс последовательно относил себя к числу последователей кубизма, дадаизма и сюрреализма. Особенно ему нравились работы Пабло Пикассо.
Впервые Каммингс получил признание как художник благодаря рисункам и карикатурам, в 20-е годы публиковавшимся в литературном журнале Dial. Позже он стал известен и как живописец. Каммингс также опубликовал сборник работ, выполненных углём, тушью, маслом, пастелью и акварелью, в 1931 году..."
|выдержки из потрясающей статьи переводчика Екатерины Дайс|
e.e.cummings
***
не жалей этого занятого монстра, че-зло-
вечество. Прогресс - это удобная болезнь:
твоя жертва (смерть и жизнь в сохранности вдалеке)
играет с величиной его малости
электроны обожествляют лезвие бритвы
до масштабов горы; расширяет зум
нежелание через изгиб где-когда пока нежелание
не превратится в нестяжание.
Мир сделанных
- это не мир родившейся убогой и бедной плоти
и деревьев, несчастных звезд и камней, но никогда не
этот прекрасный образчик гиперволшебных
ультрамогуществ. Мы, терапевты, знаем
безнадежный случай совсем: но есть преисподняя
хорошей вселенной вблизи; пошли!
***
Я несу твое сердце в себе
Твое сердце в моем
Никогда не расстанусь я с ним
И куда не пойду
Ты со мной, дорогая
Все дела и поступки мои
Разделю я с тобой, моя радость
Я судьбы не боюсь,
Ибо ты мне судьба и звезда.
Мне не нужен весь мир
Ты - мой мир, моя истина и красота.
Эта тайна, известная многим
Это корень корней, ствол стволов,
Небо небес, дерево именем жизнь,
Растущего выше мечтаний души
И ума дерзновений
Это чудо, хранящее звезды от смерти.
Я несу твое сердце,
Твое сердце в моем.
***
что, если все качества ветра
делают ложь лета правдивой;
круженьем листьев кровавят солнце
и дергают набок бессмертные звезды?
Сдувают короля в бомжа, а королеву в призрак
(сдувают друга в недруга: сдувают пространство во время),
- когда небеса повешены, и океаны утоплены,
единственной тайной останется человек/что, если острый холодный
ветер снимает кожу
с кричащих холмов вместе с градом и снегом:
душит долины веревками сущих
и глушит леса в белом прошедшем?
Сдувает надежду в насилье; зрячего слепит
(сдувает жалость в обиду и душу сдувает в ум),
- чьи сердца - это горы, чьи корни - деревья,
это они должны кричать привет весне/что если смертного сна рассвет
раскусит эту вселенную надвое,
вылезет навсегда из своей могилы
и обрызгает неизвестное место со мной и тобой?
Сдувает скоро в никогда и никогда в дважды
(жизнь в небытие: смерть в прожитое)
- все, чего нет - наш самый огромный дом;
чем больше их сдохнет, тем больше нас станет.